02.海外ネタはのフリーコンテンツの宝庫だった!? – オリジナルワードプレス プラグイン 翻訳プレス
高精度機械学習翻訳ツール Google翻訳無双
高精度機械学習翻訳ツール Google翻訳無双

02.海外ネタはのフリーコンテンツの宝庫だった!?

阿修羅ワークス阿修羅ワークス
海外ネタを日本人向けに紹介する方法は今やモーニングニュースでも行われています。
海外セレブネタや海外コスメネタに海外ゲームネタ、海外開発者状況(SEOなど)、最新研究論文などを日本語に翻訳して配信するブログは人気で、アクセス数も高いんです。

ランファランファ
そういえば、海外のちょっとしたニュースを扱うことが多くなりましたよね。
視聴率が稼げるなら海外でも構わないというスタンスなんでしょうか。

阿修羅ワークス阿修羅ワークス
そうなんでしょうね。「えっこんな事件が?」と驚いて続きを見てみると実は海外ニュースだった、というのはありますね。
大事なことは国内ニュースネタはライバルが多く二番煎じになりやすいんです。
しかし、海外ネタでしかも小ネタであればライバルが少なく拡散力も高くなります。

ランファランファ
あーなるほどー。それはいいアイデアですね!
Twitterでセレブの発言だけをまとめるのもありなんですか?

阿修羅ワークス阿修羅ワークス
ありです。政治関連であればトランプ大統領のツイートとそれに対するセレブの反応をまとめるウォッチサイトもあるくらいです。

ランファランファ
分かります。なんかテレビ番組のコメンテイターでセレブウォッチをして、最新のコスメ事情を伝える人がいますよね。

阿修羅ワークス阿修羅ワークス
いますね。
そんなわけで、海外ネタを日本語に翻訳するのはライバルが少なく、しかも珍しいので注目されやすいんです。

ランファランファ
これって池上彰みたいなものですね?

阿修羅ワークス阿修羅ワークス
まぁそうですね。一人池上彰をやるようなものです。
池上彰は政治と経済が中心ですが、それを自分が得意なジャンルでやるようなイメージです。
翻訳ですのでライティング作業は1/10程度で済むのも魅力ですね。